up
Tristes tropiques Traurige Tropen Het trieste der tropen Tristes Tropiques
par Claude Lévi Strauss, 1955 Übersetzung Winfried
(Auszug zum Religionsvergleich)
Vertaling door G.A.J Emonds, Spectrum, Utrecht 1962 English by John and Doreen Weightman. Penguin Classics.
Neuvième partie: Le Retour
39: Taxila
Der Rückweg
Taxila
9de Deel / DE TERUGREIS
39: Taxila
The Return
39. Taxila
(p482, par2)
Tout l'Islam semble être, en effet une méthode pour développer dans l'esprit des croyants des conflits insurmontables, quitte à les sauver par la suite en leur proposant des solutions d'une très grande (mais trop grande) simplicité. D'une main on les précipite, de l'autre on les retient au bord de l'abime. Vous inquiétez-vous de la vertu de vos épouses ou du vos filles pendant que vous êtes en campagne? Rien ne plus simple, voilez-les et cloîtrez-les. C'est ainsi qu'on en arrive au burkah moderne, semblable à un appareil orthopédique avec sa coupe comliqueé, ses guichets en passementerie pour la vision, ses boutons-pression ets ses cordonnets, le lourd tissu dont il est fait pour s'adapter exactement aux contours de corps humain tout en le dissimulant aussi complètment possible. Mais, de ce fait, la barrière du souci s'est seulement deplacée, puisque maintenant il suffira qu'on frôle votre femme pour vous déshonnorer, et vous vous tourmenterez plus encore. Une franche conversation avec des jzunes musulmans enseigne deux choses: d'abord, au'ils sont obsédés par le problème de la viginité prénulptial et de la fidélité ultérieure; ensuite que le purdah, c'est-a-dire la ségrégation des femmes, fait en un sens obstacle aux intrigues amoureuses, mais les favorise sur un autre plan: par l'attribution aux femmes d'un monde propre, dont elles sont seules à connaître les détours. Cambrioleurs de harems quant ils sont jeunes, ils ont de bonnes raisons pour s'en faire les gardiens und fois mariés.

Der gesamte Islam scheint tatächlich eine Methode, in den Köpfen der Gläubigen unüberwindliche Konflikte zu erzeugen, um sie dann gleich wieder davon zu erlösen, durch ihnen sehr einfache (aber allzu einfache) Lösungen anzureichen. Die eine Hand drückt sie zum Abgrund, die andere zieht sie zurück. Ihr beunruhigt euch über die Tugend eurer Frauen und Töchter wärend ihr auf dem Lande seid? Nichts einfacher als das, verschleiert sie und schließt sie weg. So kommt man zu modernen burkah, die mehr ein orthopädischer Apparat scheint mit ihrem komplizierten Schnitt, ihren mit Posamenten bedeckten Luken für den Blick, ihren Druckknöpfen und Schnüren, ihrem schweren Stoff, gemacht, um sich dem menschlichen Körper genau anzuschmiegen und ihn gleichzeitig so gut wie möglich zu verstecken. Aber das verschiebt die Sorgenschwelle bloß, denn jetzt reicht es schon, dass man deine Frau streift, um dich zu entehren und du quälst dich noch mehr. Eine offenherzige Unterhaltung mit jungen Mohammedanern lehrt einen zweierlei: Zunächst, dass sie besessen sind vom Problem der vorehelichen Jungfräulichkeit und der späteren Treue; schließlich, dass die purdah, das ist die Absonderung der Frauen, einerseits amouröse Intrigen behindert, sie aber auf anderem Gebiet befördert: Durch die Zuweisung einer eigenen Welt an die Frauen, worin nur sie die Schleichwege kennen. Junge Einbrecher in Harems haben guten Grund zu Wächtern zu werden, sobald sie verheiratet sind.
(p396, alinea 2)
De gehele Islam schijnt inderdaad een methode te zijn om in de geest van de gelovigen onoverkomelijke conflicten op te roepen, om hen dan weer daarvan te bevrijden door het voorstellen van oplossingen van zeer grote - al te grote - simpelheid. Met de ene hand worden de gelovigen tot op de rand van de afgrond geduwd en met de andere weer teruggetrokken. Maakt gij uw ongerust over de deugdzaamheid van uw vrouwen en dochters, terwijl ge op het land zijt? Niets eenvoudiger, doet ze een sluier om en sluit ze op. Op die manier komt men tot de moderne burkah die op een orthopedisch apparat lijkt, met zijn gecompliceerde snit, zijn kleppen en passementwerken voor de ogen, zijn drukknoopjes en koordjes, het zware weefsel waaruit het geheel vervaardigd is, om het vast tegen het menselijk lichaam te doen aansluiten, doch tevens de vormen ervan zo veel mogelijk te verbergen. Maar hierdoor wordt slechts de grens der ongerustheid verplaatst, want nu zal het voldoende zijn dat men uw vrouw slechts even aanraakt om uw vrouw te onteren en u zult u nog ongeruster maken. Een openhartig gesprek met jonge mohammedanen leert u twee dingen: ten eerste dat zij als bezeten zijn van het probleem van de prenuptiale maagdelijkheid en de huwelijkstrouw daarna; vervolgens de purdah, dat wil zeggen de afzondering van de vrouwen, die in zekere zin een belemmering vormt voor amoureuse intriges, maar ze op een ander vlak begunstigt, namelijk door de vrouwen een eigen wereld toe te kennen, waarvan zij alleen de sluippaden kennen. Zij, die in hun jonge jaren harems binnendrongen, hebben zeer zeker goede redenen om, eenmaal gehuwd, tot bewakers te worden.
(p402 par2)
The whole Islam would, in fact, seem te be a method for creating insurmountable conflicts in the mind of believers, with the proviso that a way out can subsequently be found bij adopting extremely simple (but oversimple) solutions. With one hand they are rushed to the brink of danger; with the other they are held bak at the edge of the abyss.
Hindous et musulmans de l'Inde mangent avec leurs (p483) doigts. Les premiers, délicatement, legerement, en saisissant la nourriture dans un fragment de chapati; on apelle ainsi ces larges crêpes, vite cuites en les plaquant au flanc intérieur d'une jarre enfouie dans le sol et remplie de braises jusqu'au tiers. Chez les Musulmans, manger avec ses doigts devient un système: nul ne saisit l'os de la viande pour ronger la chair. De la seule main utilisable (la gauche etant impure, parce que réservée aux abulitions intimes) on pétrit, on arrache des lambeaux; et quand on a soif, la main graisseuse empoigne le verre. En observant ces manières de table qui valent bien les autres, mais qui, du point de vue occidental, semblent faire ostentation de sans-gêne, on se demande jusqu'à quel point a coutume, plutôt que vestige archaïque, ne résulte pas d'une réforme voulue par le Prophète: "Ne faites pas come les autres peuples, qui manger avec un couteau", inspiré par le même souci, inconscient sans doute, d'infantilisation systematique, d'imposition homosexuelle de la communaute par la promiscuité qui ressort des rituels de propreté après le repas, quand tout le monde se lave les mains, se gargarise, écrute et crache dans la même cuvette, mettant en commun, dans une indifférence terriblement autiste, la même peur de l'impureté associée au même exhibitionnisme. La volonté de se confondre est d'ailleurs accompagnée par le besoin de se singulariser comme groupe, ainsi l'institution du purda: "Que vos femmes soient voilées pour qu'on les reconnaisse des autres!" Hindus und Moslime in Indien essen mit den Fingern. Die ersten delikat und leicht, indem sie die Nahrung mit ein Stück chapati ergreifen; so nennt man die großen Pfannkuchen, die schnell gebacken werden, indem man sie auf die Innenseite eines eingegrabenen Kruges klebt, der zu einem Drittel mit Glut gefüllt ist. Bei den Mohammedanern wird das Essen mit den Fingern zum System: Niemand hält das Fleisch beim Knochen, um es abzunagen. Mit der einzigen brauchbaren Hand (die linke ist unrein, denn sie ist den intimen Waschungen vorbehalten) knetet man die Brocken, reißt die Fetzen ab; hat man Durst, führt die fettige Hand das Glas zum Mund. Beobachtet man diese Tischmanieren, die nicht schlechter als andere sind aber aus Abendländischer Sicht Zurschaustellung von Ungeniertheit scheinen, fragt man sich, inwieweit die Gewohnheit mehr als archaisches Relikt, gewollte Reform des Profeten ist: "Tut nicht wie die andern, die mit dem Messer essen", eingegeben durch die zweifellos unbewusste Sorge, die Gemeinschaft zu infantilisieren, durch homosexuelle Auferlegung einer Beengtheit, die aus den Ritualen der Reinheit nach der Mahlzeit entsteht, wenn alle sich die Hände waschen, gurgeln, aufstoßen, sich schnäuzen und in einen gemeinsamen Napf spucken, wenn mit furchtbar autistischer Gleichgültigkeit die gemeinsame Angst vor der Unreinheit öffentlich gemacht wird, verbunden im gemeinsamen Exhibitionismus. Der Wille sich zu verschmelzen, geht übrigens mit dem Bedürfnis einher, sich als Gruppe abzusondern, daher die Einrichtung der purdah: "Eure Frauen seien verschleiert, damit man sie von anderen unterscheiden kann!" Hindoes en mohammedanen in India eten met hun vingers. Eerstgenoemden op kiese, onopvallende wijze door het voedsel op te nemen met een stukje chapati; zo noemt men de grote platte koeken die snel gebakken worden door ze tegen de binnenwand van een kruk te plakken die, voor een derde gevuld met houtskool, wordt ingekuild. Bij de mohammedanen wordt het eten met de vingers een systeem: niemand pakt het been vast om zo het vlees eraf te kluiven. Met de (p397) enig toegestane hand - de linker is onrein, omdat zij de intime wassingen verricht - kneedt en breekt men de brokken en heeft men dorst, dan heft de vettige hand het glas. Bij het zien van deze tafelmanierendie voor de andere niet onderdoen, maar die van een Wersters standpunt uit van ongegeneerdheid bijk geven, vraagt men zich af tot op welk punt de gewoonte, meer dan archaïsch overblijfsel, het gevolg is van een door de profeet gewilde hervorming: 'doet niet zoals de andere volkeren die met een mes eten', geïnspireerd door dezelfde, ongetwijfeld onbewuste ongerustheid voor een systematische infantilisering, voor een homoseksueel gevaar voor de gemeenschap door promiscuïteit die voortspruit uit de rituelen ten behoeve van de reinheid na de maaltijd als iedereen zijn handen wast, gorgelt, oprispt en in een en hetzelfde bakje spuwt, waardoor in een verschrikkelijk autistische onverschilligheid de angst voor de onreinheid, verbonden zelfs met exhibitionisme, voor allen gemeen wordt. De wil één massa te vormen gaat trouwens vergezeld van de behoefte als groep apart te staan, zoals de instelling van de purdah: 'Laat uw vrouwen gesluiderd gaan, zodat men hen van anderen kan onderscheiden!'










In observing these table manners, which are certainly as good as others but, from the Western point of view, seem almost deliberately slovenly, one wonders if, instead of being a relic of a bygone age, they are not a consequence of a reform laid down by the Prophet: 'Do not do as others doe who eat with a knife.' He may have prompted by the same, no doubt unconscious, desire for systematic infantilization, and for homosexual imposition of the community through the promiscuity involved in post-prandial cleansing rituals, when all the men wash their hands, gargle, belch and spit into the same basin, thus participating, with terribly autistic indifference, in the same fear of uncleanliness associated with the same exhibitionism. The desire to be indistinguishable from each other is accompanied, however, by the need to be conspicious as a group. Hence the institution of purdah: 'Let your women be veiled so that they can be recognized as being different from other women.'
La fraternié islamique repose sur une base culturelle et religieuse. Elle n'a aucun caractère economiqe ou social. Puisque nous avons le même dieu, le bon musulman sera celui qui partagera son hooka avec le balayeur. Le mendiant est mon frère en effet: en ce sens, surtout, que nous partageons fraternellement la même approbation de l'ingégalité qui nous sépare: d'ou ces deux espèces sociologiquement si remarquables; le musulman germanophile et l'Allemand islamisé: si un corps de garde pouvait être religieux, l'Islam paraîtrait sa religion idéale: stricte observance du règlement (prières cinq fois par your, chacune exigeant cinquante génuflexions); revues de dètail et soins de propreté (les ablutions rituelles); pro-(p484)miscuité masculine dans la vie spirituelle comme dans l'accomplissement des fonctions religieuses; et pas de femmes. Die islamische Bruderschaft stützt sich auf eine kulturelle und religiöse Basis. Sie hat keinerlei ökonomischen oder sozialen Charakter. Da wir denselben Gott haben, wird der gute Moslim seine hooka (Wasserpfeife) mit dem Straßenfeger teilen. Der Bettler ist wirklich mein Bruder: das in dem Sinne, dass wir vor allem brüderlich das Anderssein teilen, das uns auszeichnet. Daher die zwei bemerkenswerten soziologischen Gattungen: Der germanofile Mohammedaner und der islamisierte Deutsche. Wenn eine Leibgarde religiös sein könnte, wäre der Islam seine ideale Religion: Strikte Beachtung des Reglements (5 Mal beten pro Tag, jedesmal mit 50 Kniebeugen); kleinliche Kontrollen und Sauberkeitsfimmel (rituelle Waschungen); männliches Zusammengepferchtsein im Geistigen Leben sowie in der Erfüllung der religiösen Pflichten; und keine Frauen. De islamitische fraterniteit berust op een culturele en religieuze basis. Ze heeft geen economisch of social karakter. Dar wij dezelfde god hebben, dal de doede Mohammedaan zijn hooka delen met de straatveger. De bedelaar is inderdaad mijn broeder vooral in die zin dat wij broederlijk dezelfde goedkeuring delen van de ongelijkheid die ons scheidt; vandaar ook de twee zo opmerkelijke sociologische soorten: de germanofiele muzelman en de 'geïslamitiseerde' Duitser. Als een gardecorps religieus kon zijn, was de islam er de ideale godsdienst voor: strikte inachtneming van het regelement (vijk maal per dag gebedsoefeningen, elk met vijftig kniebuigingen); inspecties over details en zorg voor de reinheid (rituele wassingen); mannelijke samenleving, zowel in het geestelijk leven als in de vervulling van organische functies; en geen vrouwen.






If one were looking for a barrackroom religion, Islam would seem the ideal solution.


detailed inspections and meticulous cleanliness (ritual abolutions); masculine promiscuity both in spiritual matters and in the carrying out of the organic functions; and no women.
Ces anxieux sont aussi des hommes d'action; pris entre des sentiments incompatibles, ils compensent l'inferiorité qu'ils ressentent par des formes traditionelles de sublimation qu'on associe depuis toujours à l'âme arabe: jalousie, fierté, héroïsme. Mais cette volonté d'être entre soi, cet esprit de clocher allié à un déracinement chronique (l'urdu est une langue bien nommée "du campement"), qui sont à l'origine de la formation du Pakistan, s'expliquent très imparfaitment par une communauté de foi religieuse et par une tradition historique. C'est un fait social actuel, et qui doit être interprété comme tel: drame de concience collectif qui a contraint des millions d'individus à un choix irrévocable, à l'abandon de leurs terres, de leur fortune souvent, de leurs parents parfois, de leur profession, de leurs projets de avenir, du sol de leurs aïeux et de leurs tombes, pour rester entre musulmans, et parce qu'ils ne se sentent à l'aise qu'entre musulmans.< Diese Ängstlichen sind auch Menschen der Tat; Zwischen zwei unvereinbaren Gefühlen kompensieren sie ihre Minderwertigkeitsgefühle durch traditionelle Formen der Sublimation, die man von Alters her mit der arabischen Seele verbindet: Eifersucht, Stolz und Heldentum. Aber dieser Wille, unter sich zu sein und dieser Kleinstadtgeist verbunden mit chronischer Entwurzelung (Urdu ist eine Sprache die treffend "vom Lagerplatz" bedeutet), die den Ursprung der Entstehung Pakistans bilden, erklären sich nur unvollkommen aus einer religiösen Glaubensgemeinschaft und Geschichtstradition. Es ist eine aktuelle soziale Tatsache, die folgendermaßen zu verstehen ist: Ein Drama kollektiven Bewusstseins, das Millionen Individuen zu einer unwiderruflichen Wahl gezwungen hat, zum Verlassen ihres Landes, oftmals ihres Vermögens, manchmal ihrer Eltern, ihres Berufes, ihrer Zukunftspläne, des Bodens ihrer Vorfahren und ihrer Gräber, um unter Mohammedanern zu bleiben, denn sie fühlen sich nur unter Mohammedanern wohl. Deze angstigen zijn ook mannen van de daad; gevangen tussen twee tegernstrijdige gevoelens compenseren zij hun minderwaardigheidsgevoel door traditionele sublimerende vormen die men sinds oudsher met de Arabische ziel verbindt: jaloezie, trots heldhaftigheid. Maar deze wil om onder elkaar te zijn, deze kleinsteedsheid, verbonden met een chronische ontworteling (het oerdoe is een taal met een passende naam: 'van het kamp') die de oorsprong van Pakistaan vormen, worden zeer onvolkomen verklaard door gemeenschap van religieus geloof en door historische traditie. Het is een actueel sociaal feit dat als zodanig moet worden geïnterpreteerd: een drama van collectief bewustzijn dat miljoenen individuen tot een onherroepelijke keus heeft genoopt, namelijk tot het verlaten van hun (p398) landerijen, vaak ook van hun fortuin, soms van hun ouders, beroep en toelomstplannen, van de grond hunner voorouders en hun graven om onder mohammedanen te blijven, omdat zij zich slechts onder mohammedanen op hun gemak voelen.  
>Grande religion qui se fonde moins sur l'évidence d'une révélation que sur l'impuissance à nouer de liens au dehors. En face de la bienveillance universelle du bouddhisme, du désir chrétien de dialogue, l'intolérance musulmane adopte une forme inconsciente chez ceux qui s'en rendent coupables; car s'ils ne cerchent pas toujours, de façon brutale, à amener autrui à partager leur vérité, ils sont pourtant (et c'est plus grave) incapables de supporter l'existence d'autrui comme autrui. Le seul moyen pour eux de se mettre à l'abri du doute et de l'humiliation consiste dans une "néantisation" d'autrui, considéré comme témoin d'une autre foi et d'une autre conduite. La fraternité islamique est la converse d'une exclusive contre les infidéles qui ne pas s'avouer, puisque, en se reconnisaissant comme telle, elle équivaudrait à les reconnaître eux-mêmes comme existants. Eine große Religion, die sich weniger auf eine offensichtliche Offenbarung gründet, als auf dem Unvermögen, Kontakte mit der Außenwelt zu pflegen. Gegenüber des universellen Wohlwollens des Buddhismus und dem christlichen Verlangen nach Dialog nimmt die Islamitische Intoleranz eine unbewusste Form an bei denen, die sich ihrer schuldig machen; sie versuchen nicht immerzu auf brutale Weise mit anderen ihre Wahrheit zu teilen, sondern sie sind (und das ist viel schlimmer) nicht in der Lage, die Existenz der Anderen als Andere zu ertragen. Das einzige Mittel der Zuflucht vor Zweifel und Erniedrigung besteht in der 'Verneinung' des Anderen als Zeugnis eines anderen Glaubens und eines andern Verhaltens. Die islamische Bruderschaft ist die Umkehrung der Ausschließung der Ungläubigen: Man kann sie nicht anerkennen, denn damit würde man zugeben, dass es sie gibt. Een grote godsdienst die minder op de klaarblijkelijkheid van een openbaring berust dan op de onmacht banden naar buiten aan te knopen. Tegenover de universele welwillendheid van het boeddhisme en het christelijke verlangen naar een tweegesprek neemt de islamitische onverdraagzaamheid bij hen die er zich aan schuldig maken een onbewuste vorm aan; want zij trachten niet altijd op een brute wijze anderen ertoe te brengen hun waarheid te delen, maar wel is het hun onmogelijk - en dat is veel erger - het bestaan van de ander als ander te verdragen. Het einige middel voor hen om zich te beschermen tegen twijfel en vernedering bestaat in de 'volstrekte ontkenning' van de ander, beschouwd als getuige van een ander geloof en een ander inzicht. De islamitische broederschap is het tegengestelde van een uitsluiting der ongelovigen die men niet kan erkennen, want door dit te erkennen zou zij tevens toegeven dat de anderen bestonden.








the only means of protecting themselfes against doubt and humiliation is the 'negativization' of others as witnesses to a different faith and a different way of life. Islamic fraternity is the opposite of an unadmitted rejection of infidels; it cannot acknowledge itself to be such a rejection, since this would be tantamount to recognizing that indidels existed in their own right.
Neuvième partie: Le Retour
40: Visite au Kyong
Der Rückweg
In Kyong
9de Deel / DE TERUGREIS
40: Bezoek aan Kyong
The Return
40. The Kyong
Ce malaise ressenti au voisinage de l'Islam, je n'en connais que top les raisons: je retrouve en lui l'univers d'où je viens. l'Islam, c'est le Occident de l'Orient. Plus préciesément encore, il m'a fallu rencontrer l'Islam pour mesurer le péril qui menace aujourd'hui la pensée française. Ja pardonne mal au premier de me présenter notre image, de m'obliger à constater ombien la France est en train de devenir musulmane. Chez les musulmans comme chez nous, j'observe la même attitude livresque, le même esprit utopique, et cette conviction ostinée qu'il suffit de trancher les problèmes sur le papier pour en être débarrasé aussitôt. A l'abri d'un rationalisme juridique et formaliste, nous nous construisons pareillement une image du monde et de la société où toutes les difficultés sont justiciables d'une logique artificieuse, et nous ne nous rendons pas compte que l'univers ne se compose plus des objets dont nous parlons. Comme l'Islam est resté figé dans sa contemplation d'une société qui fut reélle il y à sept siècles, et pour trancher les problémes de laquelle conçut alors des solutions efficaces, nous n'arrivons plus à penser hors des cadres d'une epoque révolue depuis un siécle et demi, qui fut celle où nous sûmes nous accorder à l'histoire; et encore trop brièvement, car Napoleon, ce Mahomet de l'Occident, a échoué là où réussi l'autre. Parallèlement au monde islamique, la France de la Révoltion subit les destin réservé aux révolutionnaires repentis, qui est de devenir les conservateurs nostalgiques de l'état de choses par rapport (p486) auquel ils se situèrent une fois dans le sens du mouvement. Die Ursache für mein Unbehagen in der Umgebung des Islam kenne ich nur allzu gut: Ich finde darin das Universum wieder, aus dem ich komme: Der Islam ist das Abendland des Morgenlandes. Um mich noch genauer auszudrücken: Für mich war es nötig, dem Islam zu begegnen, um die Gefahr zu erkennen, die heute das französiche Denken bedroht. Ersterem verzeihe ich nicht, uns unser Bild vorzuhalten, mich zu nötigen festzustellen, wie sehr Frankreich dabei ist, islamitisch zu werden. Bei den Moslems wie bei uns beobachte ich dieselbe Bücherwurmhaltung, denselben utopischen Geist und diese penetrante Überzeugung, es genüge Probleme auf dem Papier zu lösen, um sie sofort los zu sein. Unter dem Dach eines gesetzlichen Rationalismus und Formalismus konstruieren wir uns ein Bild der Welt und gleichermaßen eines der Gesellschaft, in dem alle Schwierigkeiten anhand einer formalen Logik beurteilt werden können und wir vergegenwärtigen uns nicht mehr, dass die Welt längst eine andere ist als die, worüber wir reden. So wie der Islam in seiner Kontemplation einer Zeit festgelaufen ist, die vor siebenhundert Jahren Wirklichkeit war und für deren Probleme er damals wirksame Lösungen schuf, können wir nicht mehr außerhalb des Rahmes einer seit anderthalb Jahrhunderten vergangenen Epoche denken, in der wir auf der Höhe der Zeit waren, wenn auch nur allzu kurz, denn Napoleon, jener Mohammed des Nordens, scheiterte, wo dieser erfolgreich war. Gleich der islamischen Welt ereilte das Frankreich der Nachrevolution das Schicksal reumütiger Revolutionäre: Sie werden nostalgische Bewahrer eines Zustandes, in dem sie sich einmal im Zentrum der Bewegung befanden. Van dat onbehaaglijke gevoel dat ik in de buurt van de islam ondervind, ken ik de oorzaak maar al te goed: in de islam vind ik de wereld terug waar ik vandaan kom; de islam is het Westen van de Oriënt. Of om me nog nauwkeuriger uit te drukken: ik heb kennis moeten maken met de islam om het gevaar dat tegenwoordig het Franse denken bedreigt in zijn volle omvang te begrijpen. Ik kan aan de eerste maar slecht vergeven dat hij me een beeld van ons voorhoudt, dat hij mij noopt om te constateren hoe hard Frankrijk op weg is islamitisch te worden. Bij de mohammedanen evenals bij ons merk ik dezelfde intellectualistische houding, dezelfde utopische instelling en dezelfde koppige overtuiging op dat het voldoende is problemen op papier op te lossen om er onmiddelijk van bevrijd te zijn. Onder bescherming van een juridisch en formalistisch rationalisme scheppen wij ons eveneens een beeld van de wereld en van de samenleving, waarin de moeilijkheden door een bedriegelijke logica worden beslecht en opgelost, en wij geven er ons geen rekenschap van dat de wereld niet meer bestaat uit de dingen waarover wij spreken. Zoals de islam verstard is in zijn beschouwing van een wereld die zeven eeuwen geleden werkelijkheid was en voor welker moeilijkheden hij toen doeltreffende oplossingen ontwierp, zo kunnen wij niet meer denken buiten de omlijsting van een tijdperk dat al anderhalve eeuw voorbij is, het tijdperk waarijn wij ons aan de historie wisten aan te pas(p399)sen: en dat nog te kortstondig, want Napoleon, de Mohammed van het Westen, heeft gefaald waar de andere slaagde. Parallel met de islamitische wereld ondergaat ook het Frankrijk van de revolutie het lot dat weggelegd is voor berouwvolle revolutionairen: zij worden weemoedige bewaarders van dezelfde stand van zaken, waartegen hun verzet eens de zin van hun beweging heeft bepaald. I am only too well aware of the reasons for the uneasiness I felt on coming into contact with Islam: Islam is the West of the East. Or, to be more precise, I had to have experience of Islam in order to appreciate the danger which today threatens French thought. I cannot easily forgive Islam for showing me our own image, and for forcing me to realize to what extent France is beginning to resemble a Moslem country. In Moslems and French people alike, I observe the same bookish attitude, the same Utopian spirit and the stubborn conviction that it is enough to solve problems on paper to be immediately rid of them. Behind the screen of a legal and formalist rationalism, we build similar pictures of the world and society in which all difficulties can be solved by a cunning application of logic, and we do not realize that the universe is no longer made up of the entities about which we are talking. Just as Islam has kept its gaze dixed on a society which was real seven centuries ago, and for the problems of which it then invented effective solutions, so we are incapable of thinking outside the framework of an epoch wich came to an end a half century ago, and which was the one period when we were in tune with history - only too briefly, however, since Napoleon, that Mohammed of the West, failed where the other succeeded. Like the Islamic world, the France which emerged from the revolution suffered the inevitable fate of repentant revolutionaries, which is to become the nostalgic perservers of a state of things with regard to which they once stood in a dynamic relationship.
Vis-à-vis des peuples encore placés sous notre dépendance, nous sommes prisonniers de la même contradiction dont souffres l'Islam en présence de ses protégés et du reste du monde. Nous ne concevons pas que des principes, qui furent féconds pour assurer notre propre épanouissement, ne soient pas vénérés par les autres au point de les inciter à y renoncer pour leur usage propre, tant dervrait être grande, croyons-nous, leur reconnaissance envers nous de les avoir imaginés en premier. Ainsi l'Islam qui, dans le Proche-Orient, fut l'inventeur de la tolérance, pardonne mal aux non-musulmans de ne pas abjurer leur foi au profit de la sienne, puisqu'elle a sur toutes les autres la supériorité écrasante de les respecter. Le paradoxe est, dans notre cas, que la majorité de nos interlocuteurs sont musulmans, et que l'esprit molaire qui nous anime les uns et les autres offre trop de traits communs pour ne pas nous opposer. Sur le plan international s'entend; car ces différends sont le fait de deux bourgeoisies qui s'affrontent. L'oppression politique et l'exploitation économique n'ont pas le droit d'aller cercher des excuses chez leurs victimes. Si, pourtant, une France de quarante-cinc millions d'habitants s'ouvrait largement sur la base de l'égalité des droits, pour admettre vingt-cinq millions de citoyens musulmans, même en grande proportion illettrés, elle n'entreprendrait pas une démarche plus audacieuse que celle à quoi l'Amérique dut de ne pas rester une petite province de monde anglo-saxon. Quand les citoyens de la Nouvelle-Angleterre décidèrent il y a un siécle d'autoriser l'immigration provenant des régions les plus arriérées de l'Europe et des couches sociales les plus déshéritées, et de se laisser submerger par cette vague, ils firent et gagnèrent un pari dont l'enjeu était aussi grave que celui que nous refusons de risquer. Gegenüber den Völkern und Kulturen, die noch in unserer Abhängigkeit leben, sind wir in demselben Widerspruch gefangen, an dem der Islam leidet, angesichts seiner Schützlinge und der übrigen Welt. Wir begreifen nicht, dass die Prinzipien, die uns nützlich waren, unsere eigene Entfaltung zu versichern, nicht von den Andern so höchlich gewürdigt werden, dass sie sie statt ihrer eigenen annehmen wollen und wir wollen glauben, sie schuldeten uns dafür auch noch Anerkennung, weil wir sie als erste erfunden haben. Ganz ähnlich kann es der Islam, der im Nahen Osten die Toleranz erfunden hat, den nicht-Mohammedanern nur mühsam vergeben, dass sie nicht ihrem Glauben abschwören zugunsten des Islam, der die verblüffende Überlegenheit besitzt, ihren zu respektieren. Das Paradoxe in unserem Fall ist, dass die Mehrheit unserer Gesprächspartner Mohammedaner sind und der Geist, der uns treibt, zuviel Gemeinsamkeiten hat, um uns nicht gegeneinander aufzureiben. Auf internationaler Ebene, versteht sich; denn die Gegensätzlichkeiten sind die zweier Großbürgerklassen, die sich gegenüberstehn. Politische Unterdrückung und ökonomische Ausbeutung haben nicht das Recht, Entschuldigungen von ihren Opfern zu verlangen. Wenn sich allerdings ein Frankreich von 45 Millionen Einwohnern auf der Basis von Gleichheit vor dem Recht 25 Millionen Moslembürgern öffnete, wovon sogar ein Großteil ungebildet ist, würde man keinen waghalsigeren Schritt unternehmen, als den, dem Amerika es verdankt, keine Provinz der angelsächsischen Welt mehr zu sein. Als die Bürger von Neu England vor einem Jahrhundert entschieden, die Einwanderung aus den rückständigsten Gebieten Europas und aus den verarmtesten sozialen Schichten zuzulassen, und sich von dieser Welle überspülen ließen, wagten und gewannen sie eine Wette, deren Einsatz ebenso weittragend war wie der, den wir nicht wagen, aufs Spiel zu setzen. Ten opzichte van de volkeren en culturen die nog van ons afhankelijk zijn, zijn wij gevangen door dezelfde tegenstelling waaronder de islam lijdt ten aanschouwe van zijn beschermelingen en van de rest van de wereld. Wij stelden slechts principes op om onze eigen vooruitgang te verzekeren, die echter door anderen niet zo hogelijk geëerbiedigd werden dat zij ervan afzagen ze voor eigen gebruik toe te passen; wij meenden dat hun erkentelijkheid zo groot moest zijn jegens ons, wijl wij als eersten ze hadden uitgedacht. Zo kan ook hier de islam, in het nabije Oosten de uitvinder van de verdraagzaamheid, de nietmohammedanen maar nauwelijks vergeven dat zij hun geloof maar niet ten gunste van het hunne afzweren, omdat hij boven alle andere de verpletterende superieuriteit bezit hen te eerbiedigen. Het paradoxale in ons geval is dat de meerderheid van onze gesprekspartners mohammedanen zijn en dat de geest van vijandigheid die zowel de ene als de andere partij bezielt te veel gemeenschappelijke trekken bezit om ons niet van elkaar te onderscheiden. Vanzelfsprekend op internationaal vlak, want deze onenigheden zijn de schuld van twee bourgeoisieën die elkaar trotseren. De politieke onderdrukking en de economische uitbuiting hebben niet het recht excuses te gaan zoeken bij hun slachtoffers. Indien echter Frankrijk van 45 milioen inwoners zich wijd openstelde, om 25 milioen islamitische burgers die zelfs grotendeels ongeletterd zijn, toe te laten, dan zou het geen gedurfder stap zetten dan die waaraan Amerika het te danken heeft, geen provincie van de Angelsaksische wereld te zijn gebleven. Toen de burgers van Nieuw-Engeland een eeuw geleden besloten immigratie toe te staan uit de meest achterlijke gebieden van Europa en uit de meest onterfde sociale lagen om zich door deze golf te laten overspoelen, gingen zij een weddenschap aan die ze wonnen en waarvan de inzet even groot was als die welke wij weigeren op het spel te zetten. In our atitude towards the peoples and cultures still dependent on us, we are cought in the same contradiction as that which afflicts Islamin dealing with its protégés and the rest of the world. We seem to be incapable of realizing that principles, which were fruitful when it was a matter of ensuring our own development, may not be venerated by others to the point of inducing them to renounce these same principles to their own use, through the sheer gratitude we think they owe us for having been the first to invent them. Similarly, Islam, which invented toleration in the Near East, finds it difficult to forgive non-Moslems for not abjuring their own religions in favor of Mohammedism, when the latter enjoys the overwhelming superiority over all other faiths of respecting them all. In our case the paradox lies in the fact that the (p406) majority of the dependent populations we are concerned with are Moslem, and that the cultural steamrolling to which both they and we are prone has too many features in common for us not to be antagonistic to each other - on the international level, I mean, since the differences spring from a confrontation between two bourguoises. Political oppression and economic exploitation have no right to look for excuses among their victims. However, if France, with her 45 million inhabitants, generously offered equal rights of citizenship to 25 million Moslem citizens, even though a large proportion of them are illiterate, this would be no bolder a step than the one which saved America from remaining an insignificant province of the Anglo-Saxon world. When the citizens of New England decided a century ago to authorize immigration from the most backward regions and the most impoverished strata of society and to allow themselves to be swamped bij the invasion, they gambled an won, and the stake was just as important as the one we refuse to risk.
Le pourrons-nous jamais? En s'ajoutant, deux forces régressives voient-elles leur direction s'inverser? Nous (p487) sauverions-nous nous-mêmes, ou plutôt ne consacrerions-nous pas notre perte si, renforçant notre erreur de celle qui lui est symétrique, nous nous rèsignions à étriquer le patrimoine de l'Ancien Monde à ces dix ou quinze siècles d'appauverissement spiritues dont sa moitié occidentale a été le théâtre et l'agent? Ici, à Taxila, dans ces monastéres bouddhistes que l'influence grecque a fait bourgeonner de statues, je suis confronté à cette chance fugitive qu'eut notre Ancien Monde de rester un; la scission n'est pas encore accomplie. Un autre destin est possible, celui, précisément, que l'Islam interdit en dressant sa barriére entre un Occident et un Orient qui, sans lui, n'auraient peut-être pas perdu leur attachement au sol commun où plongent leurs racines. Werden wir dazu jemals in der Lage sein? Kehren zwei rückwärtsgerichtete Kräfte ihre Richtung um, wenn man sie zusammenfügt? Würden wir uns selbst retten oder besiegelten wir vielmehr unsere Niederlage, wenn wir unseren Fehler wiederverstärkten mit einem, der zu ihm symmetrisch ist, indem wir uns dreinfinden in eine Verengung des Erbes der Alten Welt auf jene zehn oder fünfzehn Jahrhunderte der geistigen Verarmung, wovon seine westliche Hälfte Bühne und Akteur gewesen ist? Hier in Taxila, in diesen buddhistischen Klöstern, in denen der griechische Einfluss Statuen hat sprießen lassen, bin ich mit der flüchtigen Möglichkeit konfrontiert, die unsere Alte Welt hätte, Eins zu bleiben. Das Schisma ist noch nicht ganz vollzogen. Ein anderes Schicksal ist möglich, genau dasjenige, das der Islam verhindert, indem er seine Trennungslinie zwischen Abendland und Orient zieht, die ohne ihn vielleicht nicht ihren Kontakt zum gemeinsamen Grund verloren hätten, in dem ihre Ursprünge wurzeln. Zullen wij het ooit kunnen? Slaan twee achteruitgaande machten tegengestelde richtingen in als men ze bij elkaar voegt? Zouden we onszelf redden, of zouden wij niet eer onze nederlaage bezegelen door onze fout nog te vergroten met die welke ermee parallel loopt indien wij berusten in het inkrimpen van het erfdeel van de Oude Wereld tot die tien of vijfien eeuwen van geestelijke verarming, waarvan de westelijke helft het schouwtoneel en de bewerker is geweest? Hier in Taxila, in deze boeddhistische kloosters die door de Griekse invloed met beelden zijn gesmukt, ben ik geconfronteerd met de tijdelijke kans die onze wereld had om één te blijven; maar de scheiding is nog niet voltooid. Er is nog een andere mogelijkheid en wel die, welke de islam verhindert door zich als een barrière op te richten tussen Westen en een Oosten, zonder hem wellicht nooit afgesneden van de gemeenschappelijke bodem waarin zij wortelen. Shall we ever be able to take the risk? Is it likely that, by combining, two regressive forces will reverse their trends? Instead of saving ourselves, we might rather be confirming disaster if, through reinforcing our mistake with an error symmetrical to it, we resigned ourselves to narrowing down the heritage of the Old Word to the ten or fifteen centuries of spiritual impoverishment of which its western half has been both the setting an the agent. At Taxila, in Buddhist monasteries bristling with statues because of the influence of Greece, I was aware of the slim opportunity of remaining united which is open to our Old World; the shism is not yet complete. A different future is possible, the very future that Islam opposes by erecting its barrier between the West and the East, which, without it, would perhaps not have lost their attachment to the common ground in which their roots are set.
Sans doute, à ce fond oriental, l'Islam et le bouddhisme se sont opposés chacun à sa façon, tout en s'opposant l'un à l'autre. Mais pour comprendre leurs rapports, il ne faut pas comparer l'Islam et le bouddhisme en les envisagent sous la forme historique qu'ils assumaient au moment où ils sont entrés en contact; car l'un avait alors cinq siécles d'existence et l'autre près de vingt. Malgré cet écart, on doit les restituer tous deux dans leur fleur qui, pour le bouddhisme, se respire aussi fraîche devant ses premiers monnuments qu'aupres de ses plus humbles manifestations d'aujourd'hui. Zweifellos haben der Islam und der Buddhismus jeder auf seine Weise Stellung genommen gegen diese östliche Basis, durch sich gegeneinande zu wehren. Aber, um ihre Beziehung zu studieren, muss man sie nicht unter dem historischen Aspekt betrachten, in dem sie sich begegnet sind; denn den einen gab es damals fünf Jahrhunderte, den andern fast zwanzig. Trotz dieser Kluft muss man sie beide auf ihre Blütezeit zurückführen, die, was den Buddhismus angeht, aus seinen ersten Monnumenten genauso frisch duftet, wie aus seinen bescheideneren Ausprägungen von heutzutage. Ongetwijfeld hebben de islam en het boeddhisme elk op zijn manier tegen die Oosterse grondslag stelling genomen door zich tegen elkaar te verzetten. Maar om hun verhouding te begrijpen, behoeft men de islam en het boeddhisme niiet met elkaar te vergelijken door ze te beschouwen onder de historische gedaante van het ogenblik dat ze met elkaar in aanraking kwamen, went de een bestond toen vijf, de ander echter ongeveer twintig eeuwen. Ondanks dit verschil moet men ze beide in hun bloeitijd zien die, wat het boeddhisme betreft, nog even fris tot uitdrukking komt in zijn jongste monumenten als in zijn meest bescheiden manifestaties van het ogenblik. No doubt, both Islam and Buddhism, in their different ways, have been opposed to this oriental basis, at the same time as they have been in opposition to each other. But, to understand the relationship between them, we must not compare Islam and Buddhism in the historycal forms they had assumed by the time they came into contact with each other, since one had been in existence for five centuries and the other for nearly twenty. In spite of this discrepancy, we must think of each when it was in the full flower of its existence, which, in the case of Buddhism, smells as fresh in its earliest monuments as it does today in its more humble manifestations.

Mon souvenir répugne à dissocier les temples paysans de la frontière birmane et les stèles de Bharhut qui datent du deuxième siècle avant notre ère, et dont il faut chercher a Calcutta et à Dehli les fragments dispersés. Les stèles, exécutées à une époque et dans une région où l'influence grecque ne s'etait pas encore exercée, m'ont apporté un premier motif de saisissement; à l'observateur européen, elles apparaissent hors de lieux et des âges, comme si leurs sculpteurs, possesseurs d'une machine à supprimer le temps, avaient concentré dans leur œuvre trois mille ans d'histoire de l'art et - placés à égale distance entre l'Egypte et la Renaissance - étaient parvenus à capturer dans l'instant une évolution qui débute à une epoque qu'ils n'ont pu connaitre, et s'achève au terme d'une autre, pas encore commencée. S'il est un art éternel, c'est bien celui-la: il remonte à cinq millénaires, (p488) il est d'hier, on ne sait. Il appartient aux pyramides et à nos maisons; les formes humaines, sculptées dans cette pierre rose à grain serré, pourraient s'en détacher et se mêler à notre société. Aucune statuaire ne procure un plus profond sentiment de paix et de familiarité que celle-ci, avec ses femmes chastement impudiques et sa sensualité maternelle qui se complaît à l'opposition des mères-amantes et des filles-cloîtrées, s'opposant toutes deux aux amantes-cloîtrées de l'Inde non buddhique: féminité placide et comme affranchi du conflit des sexes qu'évoquent aussi, pour leur part, les bonzes des temples confondus par la tête rasée avec les nonnes dans une sorte de troisième sexe, à demi parasite et à demi prisonnier.

Es fällt mir schwer, in meiner Erinnerung die bäuerlichen Tempel an der birmanischen Grenze von den Stelen von Bharhut zu unterscheiden, die aus dem 2. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung stammen und deren zerstreute Fragmente man heute in Kolkatta und Dehli suchen muss. Diese Stelen, ausgeführt in einer Epoche und Region, wo sich noch kein griechischen Einfluss bemerkbar machen konnte, waren für mich der erste Anlass zu Ergriffenheit; dem europäischen Beschauer erscheinen sie außerhalb von Zeit und Raum, als hätten ihre Bildhauer eine Maschine gehabt, die Zeit abzuschaffen und in ihrem Werk 3000 Jahre Kunstgschichte zu konzentrieren - verortet in gleichem Abstand zwischen dem alten Ägypten und der Renaissance - und denen es gelungen ist, in einem Moment eine Evolution zu fassen, die begonnen war in einer Epoche, die sie nicht mehr kennen konnten und sich vollendete in einer anderen, die noch nicht begonnen war. Wenn es eine zeitlose Kunst gibt, ist es diese: Entsteigt sie 5 Jahrtausenden oder ist sie von gestern? - man kann es nicht sagen. Sie gehört gleichermaßen zu den Pyramiden wie zu unseren Häusern; die in diesen in feinkörnigen rosa Stein gehauenen menschlichen Gestalten könnten sich losmachen und unter uns gesellen. Keine Bildhauerei erzeugt ein tieferes Gefühl von Frieden und Vertrautheit, als diese mit ihren keusch unkeuschen Frauen mit ihrer mütterlichen Ausstrahlung, die sich darin gefällt, Mutter-Liebhaberinnen jungen Frauen hinter Klostermauern gegenüberzustellen und beide gegen die Liebhaberinnen hinter Klostermauern des nichtbuddhistischen Indien abzugrenzen: Friedliche Weiblichkeit, wie losgelöst vom Geschlechterkampf, die ihrerseits von den Tempelpriestern hervorgerufen wird, die mit ihren kahlgeschorenen Schädeln mit den Nonnen verschmelzen zu einer Art drittem Geschlecht, halb Parasieten, halb Gefangene. In mijn herinnering heb ik er een afkeer van de landelijke tempels aan de Birmaanse grens en de zuilen zonder kapitelen van Barhoet, die uit de tweede eeuw v.Chr. dateeren en waarvan men de verstrooide fragmenten in Calcutta en Dehli moet zoeken, van elkaar te scheiden. Deze zuilen, tot stand gebracht in een tijdperk en in een streek waar de Griekse invloed zich nog niet had doen gelden, waren voor mij een eerste aanleiding tot ontroering. Voor de Europeese beschouwer schijnen zij niet gebonden aan enige plaats of tijd, alsof hun scheppers, in het bezit van een apparaat tot opheffing van de tijd, in hun werk drieduizend jaar kunsthistorie hadden geconcentreerd en - even ver van Egypte als van de renaissance verwijderd - erin geslaagd waren om als het ware in een momentopname een evolutie vast te leggen die begon in een tijdperk dat zij niet konden kennen en voltooid werd aan het einde van een ander, dat nog niet begonnen was. Als er een eeuwige kunst bestaat, dan is het deze: is ze vijf millenia oud of is ze van gisteren, het is niet te zeggen. Ze hoort bij de pyramiden, maar ook in onze huizen; de in roze, fijnkorrelijge steen uitgehouwen menselijke gelstalten zouden er zich van los kunnen maken om zonder meer onze samenleving binnen te stappen en zich onder ons mengen. Geen enkel beeldhouwwerk verwekt een dieper gevoel van vrede en vertrouwdheid dan dit met zijn schijnbaar kuise liederlijke vrouwen en zijn moederlijke sensualiteit die behagen schept in het tegenover elkaar plaatsen van moeders-minnaressen en jonge vrouwen achter kloostermuren, beiden het tegendeel van de opgesloten minnaressen van het niet-boeddhistische (p401) India: een vredige vrouwelijkheid, als bevrijd van de strijd der geslachten, een indruk die hunnerzijds ook wordt opgewekt door de tempelbonzen die door hun kaalgeschoren hoofd met de nonnen vesmelten tot een soort van derde geslacht, half parasiet en half gevangene. I cannot dissociate in my memory the peasant temples of the Burmese frontier from the Bharhut stelae dating from the second century B.C., (p407) the scattered fragments of which are to be found in Calcutta and Delhi. The stelae, carved at a time when, and in a region where, no Greek influence had yet been felt, provided me with an initial cause for wonderment; to the European observer, they seem to be outside of time and place, as if their sculptors, being in possession of some machine for abolishing time, had concentrated three thousand years of art history onto their work and, - standing midway between Egypt and the Renaicssance - had succeeded in encapsulating in a single moment developments which began at a period they could not possibly have known and ended with the conclusion of another that had not yet begun. If any art has a right to be called eternal, this is surely it: it may have been produced five thousand years ago, or it may date only from yesterday, there is no way of telling. It is akin to the pyramids and to our domestic architecture; the human shapes engraved in the pink, close grained stone could step down and mingel with the society of the living. No statuary gives a deeper feeling of peace and familiarity than this, with its chastely immodest women and its maternal sensuality which delights in contrasting mother-mistresses with sequestered girls, both of which types are in opposition to the sequestered mistresses of non-Buddhist India: it expresses a placid feminity which is also suggested by the temple priests whose shaven head make them indistinguishable from the nuns, with whom they form a kind of third sex, half parasitical and half captive.
Si le bouddhisme cherche, comme l'Islam, à dominer la démesure des cultes primitifs, c'est grâce à l'appaisement unifiant que porte en elle la promesse du retour au sein maternel; par ce biais, il réintègre l'érotisme après l'avoir libéré de la frénésie et l'angoisse. Au contraire, l'Islam se développe selon une orientation masculine. En enfermant les femmes, il verrouille l'accès au sein maternel: du monde des femmes, l'homme a fait un monde clos. Par ce moyen, sans doute, il espère aussi gagner la quiétude; mais il la gage sur des exclusions: celle des femmes hors de la vie sociale et celle des infidèles hors de la communauté spirituelle: tandis que le bouddhisme conçoit plutôt cette quiétude comme une fusion: avec la femme, avec l'humanité, et dans une représentation asexuée de la divinité. Wenn der Buddhismus, wie der Islam, trachtet, das Maßlose der primitiven Kulte zu bezwingen, dann durch die einigende Befriedung, die das Versprechen der Rückkehr an die Mutterbrust in sich trägt; auf diesem Weg führt er die Erotik wieder ein, nachdem er sie von Raserei und Angst befreit hat. Dagegen entwickelt sich der Islam in männliche Richtung. Indem er die Frauen einsperrt, verriegelt er den Zugang zur Mutterbrust: Aus der Welt der Frauen hat der Mann eine verschlossene Welt gemacht. Zweifellos will auch er dadurch Ruhe finden aber er erreicht sie durch Ausschluss: Ausschluss der Frauen aus dem sozialen Leben und Ausschluss der Ungläubigen aus der geistigen Gemeinschaft: Der Buddhismus indessen erreicht die Ruhe durch Verschmelzung: Verschmelzung mit der Frau und mit der Menschheit und durch eine ungeschlechtliche Vorstellung von Göttlichkeit. Indien het boeddhisme, evenals de islam, de mateloosheid van de primitieve culten tracht te bedwingen, dan kan dit dank zij de bevrediging en de eenheid die de belofte van terugkeer naar de moederschoot in zich bergt. Op deze manier geeft het aan de erotische neigingen weer zijn plaats terug na hen van de dolle waanzin en de angst te hebben bevrijd. De islam daarentegen ontwikkelt zich in de mannelijke richting. Door de vrouwen op te sluiten, grendelt hij de toegeang tot de moederschoot af: van de wereld der vrouwen heeft de man een afgeschloten wereld gemaakt. Ongetwijfeld hoopt hij door dit middel ook de gemoedsrust te verkrijgen; maar hij bouwt ze op uitsluiting van de vrouwen uit het sociale leven en uitsluiting van de gelovigen uit de geestelijke gemeenschap. Het boeddhisme vat deze gemoedsrust meer op als samensmelting met de vrouw, met de mensheid, en in een geslachtsloze voorstelling van de godheid. If Buddhism, like Islam, has tried to control the excesses of primitive cults, it has done so by means of the unifying reassurance implicit in the promise of a return to the maternal breast; by this approach, it has reintegrated eroticism within itself, after divesting it of frenzy and anguish. Islam, on the contrary, has developed according to a masculine orientation. By shutting women away, it denies access to the maternal breast: man has turned the female world into a closed entity. No doubt, by this means he too hopes to attain serenity; but he makes it depend on a principle of exclusion: women are excluded from social life and infidels from the spiritual community. Buddhism, on the other hand, conceives of its serenity as a form of fusion: with women, with mankind in general, and in an asexual representation of the divinity.
On ne se saurait imaginer de contraste plus marqué que celui du Sage et du Prophète. Ni l'un ni l'autre ne sont des dieux, voilà leur unique point commun. A tous autres égards ils s'opposent: l'un chaste, l'autre puissant avec ses quartre épouses, l'un androgyne, l'autre barbu; l'un pacifique, l'autre belliqueux; l'un exemplaire et l'autre messianique. Mais aussi, douze cents ans les séparent; et c'est l'autre malheur de la concience occidentale que le christianisme qui, né plus tard, eût pu opérer leur synthèse, soit apparu "avant la lettre" - trop tôt - non comme une conciliation a posteriori de deux extrêmes, mais passage de l'un à l'autre: terme moyen d'une série (489) destinée par sa logique interne, par la gèographie et par l'histoire, à se développer dorénavant dans le sens de l'Islam; puisque ce dernier - les musulmans triomphent sur cet point - représente la forme la pus évoluée de la pensée religieuse sans pour autant être la meilleure; je dirais même en étant pur cette raison la plus inquietante des trois. Man kann sich kaum einen größeren Kontrast vorstellen als den zwischen dem Weisen und dem Propheten. Weder der eine noch der andere ist ein Gott, aber das ist dann auch schon ihre einzige Gemeinsamkeit. Der eine keusch, der andere mächtig mit seinen vier Ehefrauen, der eine androgyn, der andere bärtig; der eine friedliebend, der andere kriegerisch; der eine exemplarisch, der andere messianisch. Aber auch trennen sie zwölfhundert Jahre; und dies ist das andere Unglück des abendländischen Bewusstseins, dass das Christentum, das, wäre es später entstanden, ihre Synthese hätte bewerkstelligen können, "avant la lettre" zu früh erschienen ist, nicht als Versöhnung a posteriori zweier Extreme, sondern als Übergang vom einen zum anderen: Mittelstück einer Reihe, durch seine innere Logik, Geografie und Geschichte bestimmt, sich in der Folge im islamischen Sinn zu entwickeln; denn dieser, in diesem Punkt triumphieren die Mohammedaner, verkörpert die am weitesten entwickelte Form des religiösen Denkens, ohne darum die beste zu sein; ich würde selbst sagen, aus diesem Grunde ist er die beunruhigenste der drei. Men zou zich geen sprekender tegenstelling kunnen voorstellen dan tussen de Wijze en de Profeet. Nog de een nog de ander is een god, dat is het enige wat ze gemeen hebben. In elk ander opzicht staan ze tegenover elkaar, de een kuis, de ander machtig, met zijn vier vrouwen; de een androgyn, de ander baardig, de een vreedzaam, de ander stijdzuchtig; de een exemplarisch, de ander messianistisch. Maar ook scheiden hen twaalfhonderd jaren; en het is de tragiek van de Westerse geest dat het christendom, dat indien het later geboren was, hun synthese had kunnen bewerkstelligen, nu te vroeg verschenen is - tevroeg - niet als een verzoening a posteriori van twee uitersten, maar als overgang van het een tot het ander: middenstuk van een ontwikkeling, door de innerlijke logica, evenals aardrijkskundig en historisch bestemd om zich in het vervolg in de richting van de islam te ontwikkelen; want deze laatste, - de mohammedanen triumferen op dit punt - vertegenwoordigt de meest geëvolueerde vorm van de religieuze gedachte, zonder daarom echter de beste te zijn; ik zou zelfs zeggen dat hij daarom de meest verontrustende van de drie is. It would be impossible to imagine any greater contrast than that between the Sage and the Prophet. Neither is a god, and that is the only point they have in common. In every other respect, they are opposed to each other: one is chaste, the other potent, with four wifes; one is androgynous, the other bearded; one peaceable, the other bellicose; one exemplary and the other messianic. But at the same time, there is a gap of 1200 years between them; and it is onfortunate for the consciousness of the West that Christianity which, had it emerged later, would (p408) have been able to effect a synthesis between them, shoud have appeared 'avant la lettre' - to soon - not as an a posteriori reconciliation between two extremes, but as a transition from one to the other: the middle term of a series which, because of its internal logic and geographical and historical factors, was destined thereafter to develop in de direction of Islam; since the latter - Moslims triumph on this point - represents the most evolved form of religious thought, although not necessarily the best; I woud even say that it is, for this reason, the most disquieting of the three.
Les hommes ont fait trois grandes tentatives religieuses pur se libérer de la persécution des morts, de la malfaisance de l'au-delà et des angoisses de la magie. Séparés par l'intervalle approximatif d'un demi-millénaire, ils ont conçu successivement le bouddhisme, le christianisme et l'Islam; et il est frappant que chaque étape, loin de marquer un progrès sur la précédente, témoingne plutôt d'un recul. Il n'y a pas d'au-dela pour le bouddisme; tout s'y réduit à une critique radicale, comme l'humanité ne devait plus jamais s'en montrer capable, au terme de laquelle le sage débouche dans un refus du sens des choses et des êtres: discipline abolissant l'univers et qui s'abolit elle-même comme religion. Cédant de nouveau à la peur, le chistianisme rétablit l'autre monde , ses espoirs, ces menaces et son dernier jugement. Il ne reste plus à l'Islam qu'à lui enchaîner celui-ci: le monde temporel et le monde spirituel se trouvent rassemblés. L'ordre social se pare des prestiges de l'ordre surnaturel, la politique devient théologie. En fin de compte, on a remplacé des esprits des fantômes auxquels la supersitition n'arrivait tout de même pas à donner la vie, par des maîtres déja trop réels, auxquels on permet en surplus de monopoliser un au-dela qui ajoute son poids au poids déja ecrasant d e l'ici-bas. Der Mensch hat drei große Versuche unternommen, sich von der Vervolgung durch die Toten, den schlechten Absichten des Jenseits und den Ängsten der Magie zu befreien. Getrennt duch den Abstand von jeweils ungefähr einem halben Jahrtausend hat er nacheinander den Buddhismus, das Christentum und den Islam entworfen. Es ist erstaunlich, dass jede Etappe, weit entfernt ein Fortschritt von der vorigen zu sein, vielmehr von Rückschritt zeugt. Es gibt kein Jenseits für den Buddhisten; alls reduziert sich auf radikale Kritik, derer sich der Mensch danach nie mehr fähig gezeigt hat, in der der Weise ausbricht durch eine Zurückweisung allen Sinnes in den Dingen und Wesen: Disziplin hebt das Universum auf und sich selbst als Religion. Das Christentum weicht erneut vor der Angst, indem es das Jenseits wieder einführt mit seinen Hoffungen, Bedrohungen und seinem Jüngsten Gericht. Der Islam braucht sich nur noch mit diesem zu verketten und die zeitliche und geistliche Welt ist wieder vereinigt. Die soziale Ordnung gleicht sich den Rangordungen des Übernatürlichen an, Politik wird Theologie. Am Ende der Rechnung hat man die Geister der Fantome, denen Leben einzublasen dem Aberglauben nicht ganz gelang, durch nur zu reale Meister ersetzt, denen man obendrein zugesteht, ein Jenseits zu monopolisieren, das sein Gewicht dem ohnehin schon erdrückenden Diesseits hinzufügt.   x
- winfried 2015. top